О танго и не только.
Tuesday, 30 April 2013 20:42![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
С лёгкой руки
conspiransa , предложившей, в своё время, рассказать о любимой музыке, я зависла в теме :)
На сей раз, будет немного о танго, по которому я не специалист, но послушать и посмотреть люблю.
Из всемирно знаменитых танго, типа "Ла Кумпрасита" (La cumprasita), "В полусвете" (A media luz) или "Вернуться" (Volver), я выбираю "Мы квиты" (Mano a mano). Они все красивые, но эта песня нравится почему-то больше.
И выбираю в исполнении Хулио Иглесиаса, а не Гарделя, хотя, конечно, Гардель - великий и неповторимый в этой области и является ещё и автором, в данном случае.
Надо заметить, что у танго не бывает примитивных текстов.
Текст на испанском
Mano a mano
Tango 1923
Música: Carlos Gardel / José Razzano
Letra: Celedonio Flores
Rechiflado en mi tristeza, te evoco y veo que has sido
en mi pobre vida paria sólo una buena mujer.
Tu presencia de bacana puso calor en mi nido,
fuiste buena, consecuente, y yo sé que me has querido
como no quisiste a nadie, como no podrás querer.
Se dio el juego de remanye cuando vos, pobre percanta,
gambeteabas la pobreza en la casa de pensión.
Hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta,
Ios morlacos del otario los jugás a la marchanta
como juega el gato maula con el mísero ratón.
Hoy tenés el mate lleno de infelices ilusiones,
te engrupieron los otarios, las amigas y el gavión;
la milonga, entre magnates, con sus locas tentaciones,
donde triunfan y claudican milongueras pretensiones,
se te ha entrado muy adentro en tu pobre corazón.
Nada debo agradecerte, mano a mano hemos quedado;
no me importa lo que has hecho, lo que hacés ni lo que harás...
Los favores recibidos creo habértelos pagado
y, si alguna deuda chica sin querer se me ha olvidado,
en la cuenta del otario que tenés se la cargás.
Mientras tanto, que tus triunfos, pobres triunfos pasajeros,
sean una larga fila de riquezas y placer;
que el bacán que te acamala tenga pesos duraderos,
que te abrás de las paradas con cafishos milongueros
y que digan los muchachos: Es una buena mujer.
Y mañana, cuando seas descolado mueble viejo
y no tengas esperanzas en tu pobre corazón,
si precisás una ayuda, si te hace falta un consejo,
acordate de este amigo que ha de jugarse el pellejo
pa'ayudarte en lo que pueda cuando llegue la ocasión.
Перевод "Мы квиты"
В сумасшествии моей грусти, призываю твой образ и понимаю, что ты была
в моей несчастной жизни парии, единственной хорошей женщиной.
Пока мы были любовниками, ты согревала мой очаг,
Была доброй, последовательной, и знаю, что ты любила меня,
как никого другого, как уже не сможешь полюбить.
Мы хорошо узнали друг друга, когда ты, бедная молодая девушка,
мыкалась нищетой в дешёвом пансионе.
Сегодня ты – настоящая элегантная содержанка, жизнь улыбается и поёт тебе.
И ты безрассудно выбрасываешь на ветер деньги одного недоумка,
Играя, как хитрый кот с несчастной мышью.
Сегодня, голова твоя полна бесполезными мечтами,
задурили её денежные недоумки, подруги и претенденты.
Тусовка среди богатеев с её безумными соблазнами,
где все взлёты и падения подчиняются кабацким законам,
завоевала твоё несчастное сердце.
Мне не за что благодарить тебя, мы квиты,
И мне не важно, что ты делала, делаешь или будешь делать.
Я считаю, что заплатил за оказанные услуги сполна,
А если какой маленький должок и остался за мной случайно,
Спиши его со счёта недоумка, который сегодня тебя содержит.
А пока, пусть твои достижения, жалкие недолговечные победы,
Станут длинной цепочкой богатств и наслаждений.
Пусть у благодетеля, который тебя содержит, не переводятся деньги,
Не связывайся с кабацкими жиголо,
И пусть парни скажут: это хорошая женщина.
И завтра, когда ты превратишься в расклеившуюся развалину,
И не останется надежд в твоём бедном сердце,
Если вдруг понадобится помощь или будет необходим совет,
Вспомни об этом друге, который готов, даже рискуя жизнью,
Помочь тебе чем угодно, при любой возможности.
Здесь необходимо сделать несколько замечаний по переводу. Дело в том, что многие танго, как аргентинские, так и уругвайские, написаны с использованием лунфардо , а не на классическом языке Сервантеса, так сказать.
Лунфардо - воровской диалект портовых кабаков, как танго - песня и танец бедной части населения, посещавшей дешёвые портовые кабаки со свободными нравами, ворами и проститутками.
Впрочем, в провинции Буэнос Айрес, на лунфардо стал говорить средний класс, со временем. Употребляют этот жаргон и сейчас. В Буэнос Айресе есть даже Академия Лунфардо - весьма престижное учебное заведение, куда охотно идут учиться филологи со степенью и вообще специалисты по языку. Изучают этот жаргон и в Государственной Академии Танго.
Так вот, по переводу, я старалась, но, можно сделать и по-другому. По сути дела, это ведь близко к песням зоны, которых в России тоже полно, к блатному жаргону. Танго, всё же, немного благороднее звучит, да и позитивнее, поскольку у нас, в песне "Гоп-стоп" - сразу финку под ребро, а в "Мы квиты" он ей помощь предлагает, рискуя жизнью :)
Но вообще, возможно и более смело употребить жаргон при переводе.
Потом, слово "Bacana", например, имеет несколько значений, в зависимости от контекста. Это и "сожительница", и "содержанка", и та, которая содержит альфонса. Одним словом, женщина сомнительного поведения :)
То же самое происходит со словом "maula", где-то его переводят как "трусливый", а где-то - как "хитрый", "себе на уме".
Слэнг формировался в разных зонах по-разному под влиянием итальянского, отсюда и разные значения.
Что касается слова "milonga", то оно означает праздник, тусовка, но именно тусовка с танго, и относится к атмосфере подобных сборищ в портовых барах.
А ещё, я нашла в Яндексе кучу отвратительных переводов людей, которые и не слыхивали о существовании lunfardo, хотя, такие известные авторы, как Селедонио Флорес, писали тексты всегда на нём.
Но песня всё равно красивая. По части исполнения танго Хулио Иглесиасом, аргентинцы разделились. Я помню, когда вышел этот диск, было много полемики.
Хулио Иглесиас, помимо приятного тембра голоса, обладает одним потрясающим качеством: у него безупречный музыкальный вкус на обработку. Как вокальную, так и инструментальную, что бы он ни пел, танго, болеро, эстрадную песню, не важно. Я, пожалуй, затруднюсь назвать другого исполнителя со столь идеальным чутьём на безвкусицу.
Он никогда не тянет ноту больше, чем нужно. Никогда не вкладывает в музыкальную фразу больше пафоса, чем нужно. Никогда не перегибает с инструментализацией.
Я считаю, именно поэтому Хулио Иглесиас знаменит на весь мир - он никого не раздражает :) Если у вас вечеринка, и вы поставили фоном Рафаэля (дивный голос!), обязательно кто-то пожалуется. Если поставите Гарделя, тоже, всегда кто-нибудь скажет, что "не переносит" и так далее. А Хулио не раздражает никого, даже ненавистников болеро.
Именно в этой связи, некоторые любители танго говорили, что его исполнению не хватает страсти. Но есть и сторонники его версий песен, утверждающие, что он заменяет страсть на элегантность.
Я с ними согласна :) Хотя Гарделя тоже слушаю и люблю.
P.D. Огромное спасибо за поправки по переводу, сделанные
timkina_bo , неоценимо!
Любой перевод допускает несколько толкований, поэтому я просто приведу её вариант
Сходя с ума от тоски, вспоминаю тебя и понимаю,
Что ты была в моей несчастной и никчемной жизни просто женщиной, хорошей и доброй.
Пока мы были вместе, твоя любовь согревала мой очаг.
Ты была доброй и верной.
И я знаю, что ты любила меня как никого другого, как уже не сможешь любить никого.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
На сей раз, будет немного о танго, по которому я не специалист, но послушать и посмотреть люблю.
Из всемирно знаменитых танго, типа "Ла Кумпрасита" (La cumprasita), "В полусвете" (A media luz) или "Вернуться" (Volver), я выбираю "Мы квиты" (Mano a mano). Они все красивые, но эта песня нравится почему-то больше.
И выбираю в исполнении Хулио Иглесиаса, а не Гарделя, хотя, конечно, Гардель - великий и неповторимый в этой области и является ещё и автором, в данном случае.
Надо заметить, что у танго не бывает примитивных текстов.
Текст на испанском
Tango 1923
Música: Carlos Gardel / José Razzano
Letra: Celedonio Flores
Rechiflado en mi tristeza, te evoco y veo que has sido
en mi pobre vida paria sólo una buena mujer.
Tu presencia de bacana puso calor en mi nido,
fuiste buena, consecuente, y yo sé que me has querido
como no quisiste a nadie, como no podrás querer.
Se dio el juego de remanye cuando vos, pobre percanta,
gambeteabas la pobreza en la casa de pensión.
Hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta,
Ios morlacos del otario los jugás a la marchanta
como juega el gato maula con el mísero ratón.
Hoy tenés el mate lleno de infelices ilusiones,
te engrupieron los otarios, las amigas y el gavión;
la milonga, entre magnates, con sus locas tentaciones,
donde triunfan y claudican milongueras pretensiones,
se te ha entrado muy adentro en tu pobre corazón.
Nada debo agradecerte, mano a mano hemos quedado;
no me importa lo que has hecho, lo que hacés ni lo que harás...
Los favores recibidos creo habértelos pagado
y, si alguna deuda chica sin querer se me ha olvidado,
en la cuenta del otario que tenés se la cargás.
Mientras tanto, que tus triunfos, pobres triunfos pasajeros,
sean una larga fila de riquezas y placer;
que el bacán que te acamala tenga pesos duraderos,
que te abrás de las paradas con cafishos milongueros
y que digan los muchachos: Es una buena mujer.
Y mañana, cuando seas descolado mueble viejo
y no tengas esperanzas en tu pobre corazón,
si precisás una ayuda, si te hace falta un consejo,
acordate de este amigo que ha de jugarse el pellejo
pa'ayudarte en lo que pueda cuando llegue la ocasión.
Перевод "Мы квиты"
В сумасшествии моей грусти, призываю твой образ и понимаю, что ты была
в моей несчастной жизни парии, единственной хорошей женщиной.
Пока мы были любовниками, ты согревала мой очаг,
Была доброй, последовательной, и знаю, что ты любила меня,
как никого другого, как уже не сможешь полюбить.
Мы хорошо узнали друг друга, когда ты, бедная молодая девушка,
мыкалась нищетой в дешёвом пансионе.
Сегодня ты – настоящая элегантная содержанка, жизнь улыбается и поёт тебе.
И ты безрассудно выбрасываешь на ветер деньги одного недоумка,
Играя, как хитрый кот с несчастной мышью.
Сегодня, голова твоя полна бесполезными мечтами,
задурили её денежные недоумки, подруги и претенденты.
Тусовка среди богатеев с её безумными соблазнами,
где все взлёты и падения подчиняются кабацким законам,
завоевала твоё несчастное сердце.
Мне не за что благодарить тебя, мы квиты,
И мне не важно, что ты делала, делаешь или будешь делать.
Я считаю, что заплатил за оказанные услуги сполна,
А если какой маленький должок и остался за мной случайно,
Спиши его со счёта недоумка, который сегодня тебя содержит.
А пока, пусть твои достижения, жалкие недолговечные победы,
Станут длинной цепочкой богатств и наслаждений.
Пусть у благодетеля, который тебя содержит, не переводятся деньги,
Не связывайся с кабацкими жиголо,
И пусть парни скажут: это хорошая женщина.
И завтра, когда ты превратишься в расклеившуюся развалину,
И не останется надежд в твоём бедном сердце,
Если вдруг понадобится помощь или будет необходим совет,
Вспомни об этом друге, который готов, даже рискуя жизнью,
Помочь тебе чем угодно, при любой возможности.
Здесь необходимо сделать несколько замечаний по переводу. Дело в том, что многие танго, как аргентинские, так и уругвайские, написаны с использованием лунфардо , а не на классическом языке Сервантеса, так сказать.
Лунфардо - воровской диалект портовых кабаков, как танго - песня и танец бедной части населения, посещавшей дешёвые портовые кабаки со свободными нравами, ворами и проститутками.
Впрочем, в провинции Буэнос Айрес, на лунфардо стал говорить средний класс, со временем. Употребляют этот жаргон и сейчас. В Буэнос Айресе есть даже Академия Лунфардо - весьма престижное учебное заведение, куда охотно идут учиться филологи со степенью и вообще специалисты по языку. Изучают этот жаргон и в Государственной Академии Танго.
Так вот, по переводу, я старалась, но, можно сделать и по-другому. По сути дела, это ведь близко к песням зоны, которых в России тоже полно, к блатному жаргону. Танго, всё же, немного благороднее звучит, да и позитивнее, поскольку у нас, в песне "Гоп-стоп" - сразу финку под ребро, а в "Мы квиты" он ей помощь предлагает, рискуя жизнью :)
Но вообще, возможно и более смело употребить жаргон при переводе.
Потом, слово "Bacana", например, имеет несколько значений, в зависимости от контекста. Это и "сожительница", и "содержанка", и та, которая содержит альфонса. Одним словом, женщина сомнительного поведения :)
То же самое происходит со словом "maula", где-то его переводят как "трусливый", а где-то - как "хитрый", "себе на уме".
Слэнг формировался в разных зонах по-разному под влиянием итальянского, отсюда и разные значения.
Что касается слова "milonga", то оно означает праздник, тусовка, но именно тусовка с танго, и относится к атмосфере подобных сборищ в портовых барах.
А ещё, я нашла в Яндексе кучу отвратительных переводов людей, которые и не слыхивали о существовании lunfardo, хотя, такие известные авторы, как Селедонио Флорес, писали тексты всегда на нём.
Но песня всё равно красивая. По части исполнения танго Хулио Иглесиасом, аргентинцы разделились. Я помню, когда вышел этот диск, было много полемики.
Хулио Иглесиас, помимо приятного тембра голоса, обладает одним потрясающим качеством: у него безупречный музыкальный вкус на обработку. Как вокальную, так и инструментальную, что бы он ни пел, танго, болеро, эстрадную песню, не важно. Я, пожалуй, затруднюсь назвать другого исполнителя со столь идеальным чутьём на безвкусицу.
Он никогда не тянет ноту больше, чем нужно. Никогда не вкладывает в музыкальную фразу больше пафоса, чем нужно. Никогда не перегибает с инструментализацией.
Я считаю, именно поэтому Хулио Иглесиас знаменит на весь мир - он никого не раздражает :) Если у вас вечеринка, и вы поставили фоном Рафаэля (дивный голос!), обязательно кто-то пожалуется. Если поставите Гарделя, тоже, всегда кто-нибудь скажет, что "не переносит" и так далее. А Хулио не раздражает никого, даже ненавистников болеро.
Именно в этой связи, некоторые любители танго говорили, что его исполнению не хватает страсти. Но есть и сторонники его версий песен, утверждающие, что он заменяет страсть на элегантность.
Я с ними согласна :) Хотя Гарделя тоже слушаю и люблю.
P.D. Огромное спасибо за поправки по переводу, сделанные
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Любой перевод допускает несколько толкований, поэтому я просто приведу её вариант
Сходя с ума от тоски, вспоминаю тебя и понимаю,
Что ты была в моей несчастной и никчемной жизни просто женщиной, хорошей и доброй.
Пока мы были вместе, твоя любовь согревала мой очаг.
Ты была доброй и верной.
И я знаю, что ты любила меня как никого другого, как уже не сможешь любить никого.
no subject
2013-04-30 18:48 (UTC)Уходит, напевая "A la luz del candil": ¡Señor comisario… yo soy criminal!..
no subject
2013-04-30 18:49 (UTC)(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2013-04-30 19:00 (UTC)была мысль у меня пойти поучиться в студию танго (подтекст был, по правде говоря, "может, познакомлюсь с кем нибудь" ))) но потом личная жизнь устроилась, как-то закрутилась и забыла )) но подруга ходила... если выбирать из разных видов танца, этот, имхо, один из самых красивых, элегантных что ли, ну и страстных, конечно. хотя мои познания здесь ограничиваются редкими фрагментами по тв и танго Аль Пачино из фильма "Запах женщины" ))
Про Хулио интересно. Мне кажется, есть о нем стереотипное мнение, что он типа такой певец-любимец дам...и это, возможно, мешает отдать ему должное как артисту.
no subject
2013-04-30 21:58 (UTC)Танго - очень красивый танец, но ужасно сложный. Так они ногами крутят! :))
Хулио - конечно, любимец дам, ещё бы :) Он очень благородного вида и красиво произносит слова, знаешь, как если вдруг аристократ запоёт "Ах, Одесса", и звучать это будет не развязно, а аристократично :) А должное как артисту ему отдано. В Испании, Латинской Америке и среди испаноязычного населения США, он суперпопулярен. И он - мультимиллионер поэтому :)
Знаешь, он, кагбэ, полная противоположность Майклу. Тот мог плакать на сцене, кричать или броситься на пол. А этот стоит как граф :))
no subject
2013-04-30 19:57 (UTC)no subject
2013-04-30 21:59 (UTC)И исполняет он хорошо, чевоуж :)
no subject
2013-04-30 20:12 (UTC)Однажды после его песни, где есть слова насчёт того, что женщина может поменять жизнь, мне было сказано, что это спето "про нас")))
no subject
2013-04-30 22:00 (UTC)no subject
2013-04-30 20:28 (UTC)no subject
2013-04-30 22:03 (UTC)А у Шакиры тексты замечательные, по большей части. Она - лучший испаноязычный исполнитель, на данный момент, ИМХО. Можно, конечно, сравнить с ней Амайю Монтэро, где-то. Но пока, их успех неравнозначен.
no subject
2013-04-30 20:38 (UTC)no subject
2013-04-30 22:03 (UTC)(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2013-04-30 20:45 (UTC)no subject
2013-04-30 22:03 (UTC)no subject
2013-05-01 00:15 (UTC)no subject
2013-05-01 00:16 (UTC)no subject
2013-05-01 02:09 (UTC)no subject
2013-05-01 06:50 (UTC)no subject
2013-05-01 05:16 (UTC)no subject
2013-05-01 06:48 (UTC)(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2013-05-01 08:07 (UTC)no subject
2013-05-01 13:47 (UTC)no subject
2013-05-01 09:17 (UTC)Наш препод испанского очень любит Иглесиаса. Я его в студентчестве слушала, но все больше на французском. Нравился его тембр, спокойно-мурлыкающая манера и приятный акцент. От песни "La tendresse", которую Хулио спел дуэтом с Мирей Матье http://www.youtube.com/watch?v=RS2tXTH7HMg у меня до сих пор мурашки по коже:)
Мне кажется, Вы правильно заметили: в качестве фоновой музыки Хулио не может раздражать:) Но танго в его исполнении мне как-то не очень. Воистину, сколько людей, столько мнений:))
no subject
2013-05-01 09:44 (UTC)А перевод так себе, редакцию на русском можно улучшить значительно. Хоть бы кто помог :)))
no subject
2013-05-01 09:22 (UTC)no subject
2013-05-01 13:46 (UTC)no subject
2013-05-01 12:05 (UTC)Позволю себе поделиться (если что, можно будет скрыть))
no subject
2013-05-01 13:43 (UTC)(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2013-05-01 18:03 (UTC)В удовольствием прочитала и песню послушала.
no subject
2013-05-01 18:04 (UTC)no subject
2013-05-01 19:00 (UTC)no subject
2013-05-01 21:37 (UTC)no subject
2013-05-02 11:29 (UTC)no subject
2013-05-02 14:21 (UTC)Давно хотела взяться за человеческий перевод этого танго на русский, тут много жаргона, как нигде.
О танго и не только.
2013-05-04 02:51 (UTC)no subject
2013-05-04 18:27 (UTC)no subject
2013-05-04 21:27 (UTC)no subject
2013-05-06 20:14 (UTC)Не пойму только, почему ты остановилась на полпути? В большинстве случаев при переводе слов танго делают или правильный подстрочник или стихи, не имеющие ничего общего с оригиналом. Ты же можешь сделать настоящий стихотворный перевод!
Я бы поняла твои сомнения, если бы не читала твоих постов. Но ведь все, что нужно для литературного перевода у тебя есть: и знание испанского и прекрасное владение русским. Думаю, те, кто постоянно читают твой ЖЖурнал, это подтвердят. Давно пора переводом заняться!
И еще мне очень жаль, что такой интересный пост ты не разместила еще и в ru_esp.
no subject
2013-05-06 20:21 (UTC)Спасибо, спасибо, спасибо !
У меня сомнения на счет фразы про смекалку.
Remanye - perspicacia. Наверняка по русски можно короче сказать.
(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2013-07-12 08:36 (UTC)Благодарю
no subject
2013-07-16 08:41 (UTC)