Даже имея словарь аргентинизмов под рукой, я потратила уйму времени, чтобы разобраться с оригиналом, но всех незнакомых слов найти так и не смогла. Так что, снимаю шляпу, - работу ты проделала гигантскую. И перевод получился отличный. Не пойму только, почему ты остановилась на полпути? В большинстве случаев при переводе слов танго делают или правильный подстрочник или стихи, не имеющие ничего общего с оригиналом. Ты же можешь сделать настоящий стихотворный перевод! Я бы поняла твои сомнения, если бы не читала твоих постов. Но ведь все, что нужно для литературного перевода у тебя есть: и знание испанского и прекрасное владение русским. Думаю, те, кто постоянно читают твой ЖЖурнал, это подтвердят. Давно пора переводом заняться! И еще мне очень жаль, что такой интересный пост ты не разместила еще и в ru_esp.
no subject
2013-05-06 20:14 (UTC)Не пойму только, почему ты остановилась на полпути? В большинстве случаев при переводе слов танго делают или правильный подстрочник или стихи, не имеющие ничего общего с оригиналом. Ты же можешь сделать настоящий стихотворный перевод!
Я бы поняла твои сомнения, если бы не читала твоих постов. Но ведь все, что нужно для литературного перевода у тебя есть: и знание испанского и прекрасное владение русским. Думаю, те, кто постоянно читают твой ЖЖурнал, это подтвердят. Давно пора переводом заняться!
И еще мне очень жаль, что такой интересный пост ты не разместила еще и в ru_esp.