intrusa00: (muñeca)
[personal profile] intrusa00
С лёгкой руки [livejournal.com profile] conspiransa , предложившей, в своё время, рассказать о любимой музыке, я зависла в теме :)

На сей раз, будет немного о танго, по которому я не специалист, но послушать и посмотреть люблю.
Из всемирно знаменитых танго, типа "Ла Кумпрасита" (La cumprasita), "В полусвете" (A media luz) или "Вернуться" (Volver), я выбираю "Мы квиты" (Mano a mano). Они все красивые, но эта песня нравится почему-то больше.
И выбираю в исполнении Хулио Иглесиаса, а не Гарделя, хотя, конечно, Гардель - великий и неповторимый в этой области и является ещё и автором, в данном случае.



Надо заметить, что у танго не бывает примитивных текстов.

Текст на испанском

Mano a mano
Tango 1923
Música: Carlos Gardel / José Razzano
Letra: Celedonio Flores

Rechiflado en mi tristeza, te evoco y veo que has sido
en mi pobre vida paria sólo una buena mujer.
Tu presencia de bacana puso calor en mi nido,
fuiste buena, consecuente, y yo sé que me has querido
como no quisiste a nadie, como no podrás querer.

Se dio el juego de remanye cuando vos, pobre percanta,
gambeteabas la pobreza en la casa de pensión.
Hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta,
Ios morlacos del otario los jugás a la marchanta
como juega el gato maula con el mísero ratón.

Hoy tenés el mate lleno de infelices ilusiones,
te engrupieron los otarios, las amigas y el gavión;
la milonga, entre magnates, con sus locas tentaciones,
donde triunfan y claudican milongueras pretensiones,
se te ha entrado muy adentro en tu pobre corazón.

Nada debo agradecerte, mano a mano hemos quedado;
no me importa lo que has hecho, lo que hacés ni lo que harás...
Los favores recibidos creo habértelos pagado
y, si alguna deuda chica sin querer se me ha olvidado,
en la cuenta del otario que tenés se la cargás.

Mientras tanto, que tus triunfos, pobres triunfos pasajeros,
sean una larga fila de riquezas y placer;
que el bacán que te acamala tenga pesos duraderos,
que te abrás de las paradas con cafishos milongueros
y que digan los muchachos: Es una buena mujer.
Y mañana, cuando seas descolado mueble viejo
y no tengas esperanzas en tu pobre corazón,
si precisás una ayuda, si te hace falta un consejo,
acordate de este amigo que ha de jugarse el pellejo
pa'ayudarte en lo que pueda cuando llegue la ocasión.


Перевод "Мы квиты"

В сумасшествии моей грусти, призываю твой образ и понимаю, что ты была
в моей несчастной жизни парии, единственной хорошей женщиной.
Пока мы были любовниками, ты согревала мой очаг,
Была доброй, последовательной, и знаю, что ты любила меня,
как никого другого, как уже не сможешь полюбить.

Мы хорошо узнали друг друга, когда ты, бедная молодая девушка,
мыкалась нищетой в дешёвом пансионе.
Сегодня ты – настоящая элегантная содержанка, жизнь улыбается и поёт тебе.
И ты безрассудно выбрасываешь на ветер деньги одного недоумка,
Играя, как хитрый кот с несчастной мышью.

Сегодня, голова твоя полна бесполезными мечтами,
задурили её денежные недоумки, подруги и претенденты.
Тусовка среди богатеев с её безумными соблазнами,
где все взлёты и падения подчиняются кабацким законам,
завоевала твоё несчастное сердце.

Мне не за что благодарить тебя, мы квиты,
И мне не важно, что ты делала, делаешь или будешь делать.
Я считаю, что заплатил за оказанные услуги сполна,
А если какой маленький должок и остался за мной случайно,
Спиши его со счёта недоумка, который сегодня тебя содержит.

А пока, пусть твои достижения, жалкие недолговечные победы,
Станут длинной цепочкой богатств и наслаждений.
Пусть у благодетеля, который тебя содержит, не переводятся деньги,
Не связывайся с кабацкими жиголо,
И пусть парни скажут: это хорошая женщина.

И завтра, когда ты превратишься в расклеившуюся развалину,
И не останется надежд в твоём бедном сердце,
Если вдруг понадобится помощь или будет необходим совет,
Вспомни об этом друге, который готов, даже рискуя жизнью,
Помочь тебе чем угодно, при любой возможности.

Здесь необходимо сделать несколько замечаний по переводу. Дело в том, что многие танго, как аргентинские, так и уругвайские, написаны с использованием лунфардо , а не на классическом языке Сервантеса, так сказать.
Лунфардо - воровской диалект портовых кабаков, как танго - песня и танец бедной части населения, посещавшей дешёвые портовые кабаки со свободными нравами, ворами и проститутками.
Впрочем, в провинции Буэнос Айрес, на лунфардо стал говорить средний класс, со временем. Употребляют этот жаргон и сейчас. В Буэнос Айресе есть даже Академия Лунфардо - весьма престижное учебное заведение, куда охотно идут учиться филологи со степенью и вообще специалисты по языку. Изучают этот жаргон и в Государственной Академии Танго.

Так вот, по переводу, я старалась, но, можно сделать и по-другому. По сути дела, это ведь близко к песням зоны, которых в России тоже полно, к блатному жаргону. Танго, всё же, немного благороднее звучит, да и позитивнее, поскольку у нас, в песне "Гоп-стоп" - сразу финку под ребро, а в "Мы квиты" он ей помощь предлагает, рискуя жизнью :)
Но вообще, возможно и более смело употребить жаргон при переводе.
Потом, слово "Bacana", например, имеет несколько значений, в зависимости от контекста. Это и "сожительница", и "содержанка", и та, которая содержит альфонса. Одним словом, женщина сомнительного поведения :)
То же самое происходит со словом "maula", где-то его переводят как "трусливый", а где-то - как "хитрый", "себе на уме".
Слэнг формировался в разных зонах по-разному под влиянием итальянского, отсюда и разные значения.
Что касается слова "milonga", то оно означает праздник, тусовка, но именно тусовка с танго, и относится к атмосфере подобных сборищ в портовых барах.
А ещё, я нашла в Яндексе кучу отвратительных переводов людей, которые и не слыхивали о существовании lunfardo, хотя, такие известные авторы, как Селедонио Флорес, писали тексты всегда на нём.

Но песня всё равно красивая. По части исполнения танго Хулио Иглесиасом, аргентинцы разделились. Я помню, когда вышел этот диск, было много полемики.
Хулио Иглесиас, помимо приятного тембра голоса, обладает одним потрясающим качеством: у него безупречный музыкальный вкус на обработку. Как вокальную, так и инструментальную, что бы он ни пел, танго, болеро, эстрадную песню, не важно. Я, пожалуй, затруднюсь назвать другого исполнителя со столь идеальным чутьём на безвкусицу.
Он никогда не тянет ноту больше, чем нужно. Никогда не вкладывает в музыкальную фразу больше пафоса, чем нужно. Никогда не перегибает с инструментализацией.
Я считаю, именно поэтому Хулио Иглесиас знаменит на весь мир - он никого не раздражает :) Если у вас вечеринка, и вы поставили фоном Рафаэля (дивный голос!), обязательно кто-то пожалуется. Если поставите Гарделя, тоже, всегда кто-нибудь скажет, что "не переносит" и так далее. А Хулио не раздражает никого, даже ненавистников болеро.
Именно в этой связи, некоторые любители танго говорили, что его исполнению не хватает страсти. Но есть и сторонники его версий песен, утверждающие, что он заменяет страсть на элегантность.
Я с ними согласна :) Хотя Гарделя тоже слушаю и люблю.

P.D. Огромное спасибо за поправки по переводу, сделанные [livejournal.com profile] timkina_bo , неоценимо!
Любой перевод допускает несколько толкований, поэтому я просто приведу её вариант

Сходя с ума от тоски, вспоминаю тебя и понимаю,
Что ты была в моей несчастной и никчемной жизни просто женщиной, хорошей и доброй.
Пока мы были вместе, твоя любовь согревала мой очаг.
Ты была доброй и верной.
И я знаю, что ты любила меня как никого другого, как уже не сможешь любить никого.

2013-04-30 18:48 (UTC)
- Posted by [identity profile] mccuntz.livejournal.com
Только Гардель)
Уходит, напевая "A la luz del candil": ¡Señor comisario… yo soy criminal!..

2013-04-30 18:49 (UTC)
- Posted by [identity profile] intrusa00.livejournal.com
да ради бога, в посте речь не только и не столько об исполнителях :)

2013-04-30 18:52 (UTC)
- Posted by [identity profile] mccuntz.livejournal.com
Я человек с малоразвитым вкусом. Для меня танго = Гардель. Гардель = танго.
NB! И анекдот сразу вспомнился: "Ну что же ты, Иглесиас"

2013-04-30 18:55 (UTC)
- Posted by [identity profile] intrusa00.livejournal.com
Я долго сидела с переводом, даже объяснение текста в испаноязычных форумах сложно найти хорошее.

2013-04-30 19:09 (UTC)
- Posted by [identity profile] mccuntz.livejournal.com
А ты видела это: http://tango-del-dia.livejournal.com/28490.html
Как оценишь? Адекватно?

2013-04-30 19:15 (UTC)
- Posted by [identity profile] intrusa00.livejournal.com
Узрела пару плохих переводов :)) потом ещё гляну, пока не в восторге

2013-04-30 19:19 (UTC)
- Posted by [identity profile] mccuntz.livejournal.com
Это, думаю, даже не переводы, а в лучшем случае подстрочники

2013-04-30 19:21 (UTC)
- Posted by [identity profile] intrusa00.livejournal.com
Это переводы. Некоторые, с претензией на художественность, не понимая смысла.
Я щас с телефона пишу, потом гляну поподробней

2013-04-30 22:21 (UTC)
- Posted by [identity profile] intrusa00.livejournal.com
Значит так :) Там разные переводы разных людей.
Многие из них - некачественные. И это не подстрочник, даже для подстрочника, необходимо знать, к какому существительному относится глагол, отличать это. И куда приткнуть предлог, а то смысл меняется. Думаю, люди, с подобным уровнем знания языка, в ресторане объяснятся без проблем, но танго переводить не в пример сложнее.
Есть и неплохие переводы, надо заметить, но далеко не все.

Замечу, что художественные переводы - отсебятину, я вообще терпеть не могу.
Вот, на пример

Los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme,
nadie quiere consolarme
en mi aflicción...
Desde el día que te fuiste
siento angustias en mi pecho,
decí, percanta, żqué has hecho
de mi pobre corazón?

Дословный перевод (дословный!)
Друзья уже не приходят
Хотя бы с визитом
Никто не хочет меня утешать
В моих страданиях
С того дня как ты ушла
Чувствую тоску в моей груди
Скажи, девушка, что ты сделала
С моим бедным сердцем

Перевод, приводимый там по ссылке

А друзья уж не приходят
про меня совсем забыли
и в опостылевшей квартире
с пуделем твоим грустим
С того дня как ты исчезла
боль-тоска в груди такая…
Что же сделала, родная
с сердцем бедным ты моим?

Вопрос - откуда, чёрт возьми, взялся пудель?!

Общее представление о содержании песни, конечно, те переводы дают. Но я не могу признать их хорошими, пардон :) Хотя, проект интересный, идея хорошая.

2013-05-01 09:58 (UTC)
- Posted by [identity profile] mccuntz.livejournal.com
*ржу* Пудель, видимо, для лиризма)
Про "общее представление" ты права, конечно. Таков удел всех энтузиастов-непрофессионалов. Я думаю, там в основном танцующие собрались, вряд ли переводчики. Вот для себя что-то растолмачивают.
Под воздействием темы откопала у мебя диск "Пласидо Доминго поет танго".
Вот где круть и катарсис. Просто уносит.

2013-05-01 10:58 (UTC)
- Posted by [identity profile] intrusa00.livejournal.com
Надо думать! Это ж Пласидо :)

2013-05-01 11:32 (UTC)
- Posted by [identity profile] mccuntz.livejournal.com
http://youtu.be/piifVz-OhmA
Нашла немного на трубе

2013-05-01 13:49 (UTC)
- Posted by [identity profile] intrusa00.livejournal.com
О! Спасибо большое!

2013-04-30 20:36 (UTC)
- Posted by [identity profile] inmigrante.livejournal.com
А у меня есть словарь люмфардо.... :) Матушка моя, царствие ей небесное, в нем была асс.

2013-04-30 20:38 (UTC)
- Posted by [identity profile] intrusa00.livejournal.com
Класс. Мне пришлось аж два форума прочитать :))

2013-04-30 22:06 (UTC)
- Posted by [identity profile] intrusa00.livejournal.com
Вот ты мне и скажи, по этому своему словарю:

фраза - Tu presencia de bacana puso calor en mi nido

Есть кто переводит, в смысле, что она его содержала. А есть кто считает, что bacana в смысле concubina тут

Profile

intrusa00: (Default)
intrusa00

July 2021

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
1920 2122232425
262728293031 
Page generated Saturday, 5 July 2025 06:55
Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags