![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Наверное, это скучный пост, для многих. Но вопрос очень интересует меня, поэтому всё равно выложу его сюда, может ещё кому-то станет любопытно...
На самом деле, история литературного и художественного перевода в России – абсолютно захватывающая вещь, можно фильм снимать.
Собственно, и началось всё с фильма. Весьма прозаично: я посмотрела любимый сериал в трёх разных вариантах перевода, и чётко отдала себе отчёт, что в одном из них, сериал не понравился бы мне никогда.
В общем-то, любой человек, хорошо говорящий на каком-либо иностранном языке, прекрасно понимает значение качества перевода и роль переводчика в восприятии литературного произведения или фильма.
Нам невероятно повезло, ибо в России всегда были гениальные переводчики, донесшие до нас не только букву, но и дух чудесных книг со всего мира. Это были образованнейшие люди, которые боролись за развитие культуры и просвещения, их гноили в тюрьмах, им запрещали писать, но они находили лазейки, выкручивались, объединялись.....и продолжали работать.
Великие неизвестные....Кто может сходу назвать переводчика романа «Три мушкетёра»? А ведь более известную книгу ещё поискать.
Так вот.

Дебора Григорьевна Лившиц родилась в 1903 году в Нижнем Новгороде, в семье директора гимназии и, как многие дети её круга, с детства знакомилась с иностранными языками, в гимназии с увлечением изучала латынь. В 1920-х годах, когда семья переехала в Петроград, она училась на "Фонетических курсах практического изучения языков". В 1944 г. Д. Лившиц включают в коллектив переводчиков романа В. Гюго "Отверженные". Сразу после выхода этого романа начинается работа над переводом романа Александра Дюма "Три мушкетера", а также заканчивается начатый еще до войны перевод писем Стендаля для собрания сочинений. Наиболее известные её переводы: Дени Дидро "Монахиня", Эмиль Золя "Деньги", Жорж Санд «Графиня Рудольштадт». Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как Жюль Верн, Проспер Мериме, Конан Дойл, Ги де Мопассан, Стендаль, Анатоль Франс и другие.
«Три мушкетёра» Дебора Григорьевна переводила не одна, а совместно с Верой Семёновной Вальдман.

В.С. Вальдман родилась в 1884 году в семье провизора. В 1900 году окончила с медалью Петровскую женскую гимназию. С детства свободно владела иностранными языками (немецким, французским, английским, греческим). Окончила историко-филологическое отделение Высших женских курсов. Работала в различных советских организациях, а также в Ленинградском театре им.Ленсовета.
Опубликовала более 60 переводных книг. Наиболее известные произведения: Леон Фейхтвангер « Успех», «Иудейская война», «Еврей Зюсс», «Лже-Нерон». Томас Манн «Дорога к кладбищу», «Луизхен», «Буденброки». Александр Дюма «Три мушкетера», Шарль де Костер «Легенда об Уленшпигеле», Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как Оноре де Бальзак, Джек Лондон, Жюль Верн и других.
Именно она донесла до нас «Удивительные приключения барона Мюнхгаузена», к примеру.
Надо заметить, что, когда в 1935 году Вера Семёновна начала переводить Л. Фейхтвангера, впоследствии это заочное знакомство перешло в дружеские отношения, иллюстрируемые деловой и теплой перепиской (журнал «Нева» № 2 1963 г.).
Это были абсолютно грандиозные люди. Они писали стихи и пьесы, составляли сборники, издавали монографии.
Когда читаешь, что специалист по испанской и испаноязычной литературе Латинской Америки – Давид Исаакович Выгодский (1893 – 1943, скончался в заключении) переводил с тридцати (!!!) западных и восточных, современных и древних языков, лично меня мороз по коже продирает.
Да жизни не хватит столько выучить!
А Давид Исаакович не только выучил, но ещё и перевёл нам Бласко Ибаньеса и Переса Гальдоса, а также «им» , туда в заграницу, Блока, Пушкина,Тютчева и Ахматову. И, к тому же, до того как его арестовали в 1938 году, успел опубликовать первое отечественное исследование по литературе Испании и Латинской Америки.
А вот «Граф Монте Кристо» переводил Строев Владимир Михайлович, родившийся в 1812 году, который, помимо переводческой деятельности, был ещё и блестящим театральным рецензентом и автором юмористических фельетонов, собранных в отдельную книгу. Также он нам подарил «Виконт де Бражелон», «Похождения марсельского охотника», «Корсиканское семейство» и «Женская война», это если брать только Дюма. А ещё, Владимир Михайлович писал исторческие очерки.
Переводчики объединялись. История переводческих институций в России насчитывает почти сто лет, с момента образования в мае 1917 года в Петрограде Всероссийского профессионального союза переводчиков.
Надо заметить, что члены этого союза, первоочередной задачей ставили «повышение уровня переводной литературы», и люди туда входили культурнейшие.
Также, огромную роль сыграло организованное Горьким издательство «Всемирная литература», цели которого во многом пересекались с целями союза переводчиков.
Это были первые профессиональные объединения переводчиков, которые, хотя и не могли влиять на организацию дела перевода в стране, но хотели. Хотели и мечтали создать «центр, в котором могли бы быть сосредоточены все литературные сношения с заграницей», на пример. И они смогли бы достойно представлять страну в этом отношении, но, к сожалению, это шло вразрез с политикой партии, что и предопределило во многом судьбу членов этих сообществ.
После ликвидации «Всемирки» в 1924 году, была организована секция переводчиков при Ленинградском отделении Всероссийского союза писателей. На то время, Союз объединял крупнейших писателей дореволюционной формации, таких как Блок, Замятин, Ахматова, Гумилёв, Сологуб, Чуковский и другие, желавших обединить все литеартурные силы в мощную организацию, способную представлять русскую литературу и хранить её традиции.
Союз явился последним объединением писателей дореволюционной школы и занимал активную антибольшевистскую позицию, являясь серьёзным оппонентом правительственной культурной политики.
В этом смысле, и говоря о переводчиках, нельзя не вспомнить Николая Эммануиловича Корнейчукова, он же Корней Чуковский.
Журналист, публицист, писатель и крайне талантливый человек, автор всем известных «Мойдодыра» и «Мухи –Цокотухи», Чуковский написал и печально известную сказку «Крокодил», заслужившую жёсткую критику Н.К.Крупской в 1928 году. Выступление вдовы Ленина означало в то время фактически запрет на профессию и автор публично отрёкся от сказки.
Однако, в 1960-е годы Чуковский снова затеял огромный проект перевода-пересказа Библии для детей, неугодный власти. В частности, от Чуковского потребовали, чтобы слова «Бог» и «евреи» не упоминались в книге. В итоге, произведение под названием «Вавилонская башня и другие древние легенды» была издана в издательстве «Детская литература» в 1968 году. Однако весь тираж был уничтожен властями.
Естественно, другой крайне заметной фигурой мира перевода, в первые годы советской власти, является Самуил Яковлевич Маршак. Кстати, фамилия Маршак является сокращением от «Наш учитель рабби Аарон Шмуэль Кайдановер» и принадлежит потомкам этого известного раввина и талмудиста.
Его литературная деятельность обширна, разнообразна и всячески награждена. Его переводы Шекспира стали классикой сами по себе, и он удостоен звания Почётного Гражданина Шотландии за переводы Роберта Бёрнса.
Словом, это были разностореннейшие, образованнейшие люди, с широким кругозором и прогрессивным мышлением.
Не зная хорошо иностранного языка, мы полностью в руках переводчика. Повторюсь, нам повезло. В России всегда были и есть гениальные. И благодаря им мы можем наслаждаться чудесными книгами во всей их полноте.
Впрочем, я прочла достаточно по теме, чтобы понять, что не без казусов :)
На пример, был такой Евгений Васильевич Толкачёв, родившийся в 1896 году и переводивший для нас последний роман Артура Конан Дойля «Маракотова бездна», впервые опубликованный в журнале «Всемирный следопыт» в 1928-29 годах. Шестьдесят лет спустя стало известно, что роман не соответствует оригиналу.
Как оказалось, развязка повествования о тайне Атлантиды была нещадно урезана, а отдельные эпизоды по цензурным соображениям целиком переиначены. Как заявляла редакция, пойти на этот шаг заставил избыток мистики в финальной части романа. Однако в действительности причиной был вложенный Дойлом в уста одного из персонажей прямой намек на кровавый террор, прокатившийся по России после революции. Совершенно очевидно, что публиковать такое в то суровое время было равносильно самоубийству, но оставлять публикацию незавершенной тоже не годилось — журналистская этика не позволяла. «Соломоново решение» редакции было поистине хирургическим — «Ампутировать!» Неблагодарную роль «хирурга» предстояло исполнить Е.В. Толкачеву...
источник - http://magicpedia.ru/magicians/tabid/435/articleType/ArticleView/articleId/291/--1896-.aspx
Думаю, многим известна полемика по переводам «Алисы в Стране Чудес» (их три) и бесчисленным переводам «Властелина Колец»...можно продолжить.
источник - http://yablor.ru/blogs/alisa-v-strane-chudes-tri-perevoda/452997
Мы до сих пор читаем «Девять Принцев Амбера» в переводе Гилинского, который, хотя и является одним из лучших современных переводчиков, достойных большого уважения, в саге по Янтарному Королевству сработал неважно, по мнению многих специалистов.
Словом, мы в их руках. И низкий им поклон.
Я может ещё попишу по теме, вы уж не обессудьте :)
На самом деле, история литературного и художественного перевода в России – абсолютно захватывающая вещь, можно фильм снимать.
Собственно, и началось всё с фильма. Весьма прозаично: я посмотрела любимый сериал в трёх разных вариантах перевода, и чётко отдала себе отчёт, что в одном из них, сериал не понравился бы мне никогда.
В общем-то, любой человек, хорошо говорящий на каком-либо иностранном языке, прекрасно понимает значение качества перевода и роль переводчика в восприятии литературного произведения или фильма.
Нам невероятно повезло, ибо в России всегда были гениальные переводчики, донесшие до нас не только букву, но и дух чудесных книг со всего мира. Это были образованнейшие люди, которые боролись за развитие культуры и просвещения, их гноили в тюрьмах, им запрещали писать, но они находили лазейки, выкручивались, объединялись.....и продолжали работать.
Великие неизвестные....Кто может сходу назвать переводчика романа «Три мушкетёра»? А ведь более известную книгу ещё поискать.
Так вот.

Дебора Григорьевна Лившиц родилась в 1903 году в Нижнем Новгороде, в семье директора гимназии и, как многие дети её круга, с детства знакомилась с иностранными языками, в гимназии с увлечением изучала латынь. В 1920-х годах, когда семья переехала в Петроград, она училась на "Фонетических курсах практического изучения языков". В 1944 г. Д. Лившиц включают в коллектив переводчиков романа В. Гюго "Отверженные". Сразу после выхода этого романа начинается работа над переводом романа Александра Дюма "Три мушкетера", а также заканчивается начатый еще до войны перевод писем Стендаля для собрания сочинений. Наиболее известные её переводы: Дени Дидро "Монахиня", Эмиль Золя "Деньги", Жорж Санд «Графиня Рудольштадт». Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как Жюль Верн, Проспер Мериме, Конан Дойл, Ги де Мопассан, Стендаль, Анатоль Франс и другие.
«Три мушкетёра» Дебора Григорьевна переводила не одна, а совместно с Верой Семёновной Вальдман.

В.С. Вальдман родилась в 1884 году в семье провизора. В 1900 году окончила с медалью Петровскую женскую гимназию. С детства свободно владела иностранными языками (немецким, французским, английским, греческим). Окончила историко-филологическое отделение Высших женских курсов. Работала в различных советских организациях, а также в Ленинградском театре им.Ленсовета.
Опубликовала более 60 переводных книг. Наиболее известные произведения: Леон Фейхтвангер « Успех», «Иудейская война», «Еврей Зюсс», «Лже-Нерон». Томас Манн «Дорога к кладбищу», «Луизхен», «Буденброки». Александр Дюма «Три мушкетера», Шарль де Костер «Легенда об Уленшпигеле», Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как Оноре де Бальзак, Джек Лондон, Жюль Верн и других.
Именно она донесла до нас «Удивительные приключения барона Мюнхгаузена», к примеру.
Надо заметить, что, когда в 1935 году Вера Семёновна начала переводить Л. Фейхтвангера, впоследствии это заочное знакомство перешло в дружеские отношения, иллюстрируемые деловой и теплой перепиской (журнал «Нева» № 2 1963 г.).
Это были абсолютно грандиозные люди. Они писали стихи и пьесы, составляли сборники, издавали монографии.
Когда читаешь, что специалист по испанской и испаноязычной литературе Латинской Америки – Давид Исаакович Выгодский (1893 – 1943, скончался в заключении) переводил с тридцати (!!!) западных и восточных, современных и древних языков, лично меня мороз по коже продирает.
Да жизни не хватит столько выучить!
А Давид Исаакович не только выучил, но ещё и перевёл нам Бласко Ибаньеса и Переса Гальдоса, а также «им» , туда в заграницу, Блока, Пушкина,Тютчева и Ахматову. И, к тому же, до того как его арестовали в 1938 году, успел опубликовать первое отечественное исследование по литературе Испании и Латинской Америки.
А вот «Граф Монте Кристо» переводил Строев Владимир Михайлович, родившийся в 1812 году, который, помимо переводческой деятельности, был ещё и блестящим театральным рецензентом и автором юмористических фельетонов, собранных в отдельную книгу. Также он нам подарил «Виконт де Бражелон», «Похождения марсельского охотника», «Корсиканское семейство» и «Женская война», это если брать только Дюма. А ещё, Владимир Михайлович писал исторческие очерки.
Переводчики объединялись. История переводческих институций в России насчитывает почти сто лет, с момента образования в мае 1917 года в Петрограде Всероссийского профессионального союза переводчиков.
Надо заметить, что члены этого союза, первоочередной задачей ставили «повышение уровня переводной литературы», и люди туда входили культурнейшие.
Также, огромную роль сыграло организованное Горьким издательство «Всемирная литература», цели которого во многом пересекались с целями союза переводчиков.
Это были первые профессиональные объединения переводчиков, которые, хотя и не могли влиять на организацию дела перевода в стране, но хотели. Хотели и мечтали создать «центр, в котором могли бы быть сосредоточены все литературные сношения с заграницей», на пример. И они смогли бы достойно представлять страну в этом отношении, но, к сожалению, это шло вразрез с политикой партии, что и предопределило во многом судьбу членов этих сообществ.
После ликвидации «Всемирки» в 1924 году, была организована секция переводчиков при Ленинградском отделении Всероссийского союза писателей. На то время, Союз объединял крупнейших писателей дореволюционной формации, таких как Блок, Замятин, Ахматова, Гумилёв, Сологуб, Чуковский и другие, желавших обединить все литеартурные силы в мощную организацию, способную представлять русскую литературу и хранить её традиции.
Союз явился последним объединением писателей дореволюционной школы и занимал активную антибольшевистскую позицию, являясь серьёзным оппонентом правительственной культурной политики.
В этом смысле, и говоря о переводчиках, нельзя не вспомнить Николая Эммануиловича Корнейчукова, он же Корней Чуковский.
Журналист, публицист, писатель и крайне талантливый человек, автор всем известных «Мойдодыра» и «Мухи –Цокотухи», Чуковский написал и печально известную сказку «Крокодил», заслужившую жёсткую критику Н.К.Крупской в 1928 году. Выступление вдовы Ленина означало в то время фактически запрет на профессию и автор публично отрёкся от сказки.
Однако, в 1960-е годы Чуковский снова затеял огромный проект перевода-пересказа Библии для детей, неугодный власти. В частности, от Чуковского потребовали, чтобы слова «Бог» и «евреи» не упоминались в книге. В итоге, произведение под названием «Вавилонская башня и другие древние легенды» была издана в издательстве «Детская литература» в 1968 году. Однако весь тираж был уничтожен властями.
Естественно, другой крайне заметной фигурой мира перевода, в первые годы советской власти, является Самуил Яковлевич Маршак. Кстати, фамилия Маршак является сокращением от «Наш учитель рабби Аарон Шмуэль Кайдановер» и принадлежит потомкам этого известного раввина и талмудиста.
Его литературная деятельность обширна, разнообразна и всячески награждена. Его переводы Шекспира стали классикой сами по себе, и он удостоен звания Почётного Гражданина Шотландии за переводы Роберта Бёрнса.
Словом, это были разностореннейшие, образованнейшие люди, с широким кругозором и прогрессивным мышлением.
Не зная хорошо иностранного языка, мы полностью в руках переводчика. Повторюсь, нам повезло. В России всегда были и есть гениальные. И благодаря им мы можем наслаждаться чудесными книгами во всей их полноте.
Впрочем, я прочла достаточно по теме, чтобы понять, что не без казусов :)
На пример, был такой Евгений Васильевич Толкачёв, родившийся в 1896 году и переводивший для нас последний роман Артура Конан Дойля «Маракотова бездна», впервые опубликованный в журнале «Всемирный следопыт» в 1928-29 годах. Шестьдесят лет спустя стало известно, что роман не соответствует оригиналу.
Как оказалось, развязка повествования о тайне Атлантиды была нещадно урезана, а отдельные эпизоды по цензурным соображениям целиком переиначены. Как заявляла редакция, пойти на этот шаг заставил избыток мистики в финальной части романа. Однако в действительности причиной был вложенный Дойлом в уста одного из персонажей прямой намек на кровавый террор, прокатившийся по России после революции. Совершенно очевидно, что публиковать такое в то суровое время было равносильно самоубийству, но оставлять публикацию незавершенной тоже не годилось — журналистская этика не позволяла. «Соломоново решение» редакции было поистине хирургическим — «Ампутировать!» Неблагодарную роль «хирурга» предстояло исполнить Е.В. Толкачеву...
источник - http://magicpedia.ru/magicians/tabid/435/articleType/ArticleView/articleId/291/--1896-.aspx
Думаю, многим известна полемика по переводам «Алисы в Стране Чудес» (их три) и бесчисленным переводам «Властелина Колец»...можно продолжить.
источник - http://yablor.ru/blogs/alisa-v-strane-chudes-tri-perevoda/452997
Мы до сих пор читаем «Девять Принцев Амбера» в переводе Гилинского, который, хотя и является одним из лучших современных переводчиков, достойных большого уважения, в саге по Янтарному Королевству сработал неважно, по мнению многих специалистов.
Словом, мы в их руках. И низкий им поклон.
Я может ещё попишу по теме, вы уж не обессудьте :)
no subject
2012-11-26 02:40 (UTC)Теперь же я перешла на чтение детских книг. И да, школы перевода в Америке нет (по крайней мере для литературы мл. дошк. возраста). Мы с З. читаем про Финдуса и Меркури, цикл рассказов шведского автора о фермере и его коте. Рассказы очаровательные, а перевод - из рук вон плохо. Я уже намастрилась переделывать предложения, когда читаю, чтобы звучало получше. Где-то через полгодика начнем осваивать Линдгрен и посмотрим, насколько плох перевод ее произведений. У нас же я ни разу не сталкивалась с такими топорными переводами - и см. предыдущий параграф, в случаях языков столь фонетически, синтаксически и стилистически удаленных, это еще один плюс в длинный список заслуг мастеров перевода российско-советской школы.
no subject
2012-11-26 15:48 (UTC)(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2012-11-26 03:46 (UTC)no subject
2012-11-26 15:49 (UTC)(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2012-11-26 05:04 (UTC)Так что, у меня ностальгия сразу проснулась по студенческим годам. Пиши ещё!
no subject
2012-11-26 15:50 (UTC)no subject
2012-11-26 05:15 (UTC)Мне, думаю, повезло - я люблю классику)) И читала в школе, институте, и уже даже на работе - достаточно много классики. И никогда не думала о переводе - вроде как, так и должно быть. А потом взяла какую-то современную книгу и пришла в ужас: мало того, что сама идея (весьма интересная и "завлекушная") была скомкана и периодически терялась, так даже некоторые предложения были просто не согласованы - как будто текст ввели в "гугл-переводчик" и напечатали результат. Тогда-то я первый раз и задумалась над тем, насколько важен перевод для правильного восприятия произведения...
no subject
2012-11-26 15:52 (UTC)(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2012-11-26 05:18 (UTC)no subject
2012-11-26 15:52 (UTC)no subject
2012-11-26 05:43 (UTC)безусловно, понять (и простить:-)) можно лишь дважды прочтя одну и ту же вещь от разных толмачей. у меня так было с хеллером, варгасом льосой, сэлинджером, а в детстве - с гауфом!
несколько лет назад я открыл тома роббинса, а теперь понимаю, что во многом из-за неизвестной н.сечкиной из брянска, блестяще (для меня) переложившей на русский "натюрморт с дятлом".
с другой стороны, я не согласен с вами вот с чем. все-таки тонкость и мастерство переводчика лучше "унюхиваешь" (как послевкусие на дорогих в большинстве винвх) - на тонких произведениях, где перевод может повлиять, испортить восриятие.
а что дюма, конан-дойл? разве можно было испортить беллетристику, горри-поттерщину? а вот джойса, пинчона, коэна и пр. - элементарно.
дополню. знаю некоторых людей, которые в наше время насмерть:-) бьются над оценкой одного (!) стихотворения рильке. несколько лет спорят, кто лучше его перевел%-)
no subject
2012-11-26 16:00 (UTC)На счёт беллетристики:
мой пост имел целью привлечь внимание людей к вопросу, и, судя по коментам ниже, мне это удалось. Я ооочень далека от глубокого анализа и не претендую. Возможно Вы и правы, но...я читала Принцев Амбера и мне не понравилось. Сразу показалось: книга пустовата, описания пустоваты, мне недостаточно, чтобы представить картинку. Пустовато, холодновато. А потом читаешь впечатления тех, кто читал в оригинале, и как будто о двух разных книгах речь идёт.
Вообще, не стоит приуменьшать значение беллетристики и приключенческой литературы. На мой взгляд, она крайне полезна и значительна в юности, ибо воспитывает и прививает идеалы и принципы. И , не будь оно отлично сделано, мы могли бы и не заметить всего блеска Дюма :)
(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2012-11-26 06:33 (UTC)я в университете немножко изучала перевод, и ещё тогда прониклась уважением к хорошим переводчиками, ибо это колоссальный труд.
no subject
2012-11-26 16:04 (UTC)(no subject)
- Posted byno subject
2012-11-26 07:19 (UTC)no subject
2012-11-26 16:14 (UTC)Ну и зачем тебе её читать? ИМХО, не выдержишь :))) марфушка-хренарфушка...Из любопытства, если только.
Кстати, замечу попутно, что твои переводы песен - именно такие, какими бы мне хотелось их читать, т.е. близко к тексту и без излишней отсебятины, но и звучат складно и понятно. Терпеть не могу все эти стихотворные переложения, где песни не узнать :) У тебя талант.
(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2012-11-26 07:28 (UTC)no subject
2012-11-26 22:14 (UTC)no subject
2012-11-26 07:33 (UTC)а чего вдруг тебя переводы заинтересовали?
no subject
2012-11-26 10:05 (UTC)(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2012-11-26 09:18 (UTC)Профессия!
И муж заведует кафедрой теории перевода))
no subject
2012-11-26 09:59 (UTC)(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2012-11-26 09:35 (UTC)no subject
2012-11-26 22:16 (UTC)no subject
2012-11-26 10:02 (UTC)я как раз из тех, кто никогда не задумывался о людях, чей труд позволил нам познакомиться с героями мировой литератуы.
неблагодарный потребитель, одним словом.
no subject
2012-11-26 22:17 (UTC)(no subject)
- Posted byНе плакай!
- Posted byRe: Не плакай!
- Posted byRe: Не плакай!
- Posted byRe: Не плакай!
- Posted byRe: Не плакай!
- Posted byRe: Не плакай!
- Posted byRe: Не плакай!
- Posted byRe: Не плакай!
- Posted byRe: Не плакай!
- Posted byRe: Не плакай!
- Posted byRe: Не плакай!
- Posted byRe: Не плакай!
- Posted byЧитай Кулебяку! :))
- Posted byno subject
2012-11-26 10:12 (UTC)Известными переводчиками в своей семье хочется похвастаться, но я промолчу:)
no subject
2012-11-26 22:18 (UTC)(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2012-11-26 10:37 (UTC)no subject
2012-11-26 22:19 (UTC)no subject
2012-11-26 11:05 (UTC)no subject
2012-11-26 22:20 (UTC)(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2012-11-26 11:32 (UTC)В СССР были прекрасные переводчики-скандинависты, можешь поискать в дополнение к списку.
Интересно и грустно то, что большинство переводчиков в советское время не имели возможность хоть раз побывать в стране языка, с которого или на который они переводили.
no subject
2012-11-26 22:21 (UTC)Да, это очень интересный факт, что они не были в странах. Впрочем, не все.
(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2012-11-26 12:57 (UTC)no subject
2012-11-26 22:21 (UTC)no subject
2012-11-26 14:03 (UTC)no subject
2012-11-26 22:22 (UTC)no subject
2012-11-26 18:15 (UTC)А переводы Михаила Леонидовича Лозинского?
От Флетчера, до Лопе Де Вега, с его "Собакой на сене". Уникум.
no subject
2012-11-26 22:23 (UTC)no subject
2012-11-26 20:27 (UTC)Не то что переводчика.
Обязательно обращаю внимание на переводчика, всегда. Но особенно когда сам текст, стиль цепляет.
no subject
2012-11-26 22:23 (UTC)(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2012-11-26 20:30 (UTC)no subject
2012-11-26 22:24 (UTC)no subject
2012-11-27 06:16 (UTC)no subject
2012-11-27 08:09 (UTC)(no subject)
- Posted by(no subject)
- Posted byno subject
2012-11-27 09:06 (UTC)no subject
2012-11-27 10:34 (UTC)