Значит так :) Там разные переводы разных людей. Многие из них - некачественные. И это не подстрочник, даже для подстрочника, необходимо знать, к какому существительному относится глагол, отличать это. И куда приткнуть предлог, а то смысл меняется. Думаю, люди, с подобным уровнем знания языка, в ресторане объяснятся без проблем, но танго переводить не в пример сложнее. Есть и неплохие переводы, надо заметить, но далеко не все.
Замечу, что художественные переводы - отсебятину, я вообще терпеть не могу. Вот, на пример
Los amigos ya no vienen ni siquiera a visitarme, nadie quiere consolarme en mi aflicción... Desde el día que te fuiste siento angustias en mi pecho, decí, percanta, żqué has hecho de mi pobre corazón?
Дословный перевод (дословный!) Друзья уже не приходят Хотя бы с визитом Никто не хочет меня утешать В моих страданиях С того дня как ты ушла Чувствую тоску в моей груди Скажи, девушка, что ты сделала С моим бедным сердцем
Перевод, приводимый там по ссылке
А друзья уж не приходят про меня совсем забыли и в опостылевшей квартире с пуделем твоим грустим С того дня как ты исчезла боль-тоска в груди такая… Что же сделала, родная с сердцем бедным ты моим?
Вопрос - откуда, чёрт возьми, взялся пудель?!
Общее представление о содержании песни, конечно, те переводы дают. Но я не могу признать их хорошими, пардон :) Хотя, проект интересный, идея хорошая.
no subject
2013-04-30 22:21 (UTC)Многие из них - некачественные. И это не подстрочник, даже для подстрочника, необходимо знать, к какому существительному относится глагол, отличать это. И куда приткнуть предлог, а то смысл меняется. Думаю, люди, с подобным уровнем знания языка, в ресторане объяснятся без проблем, но танго переводить не в пример сложнее.
Есть и неплохие переводы, надо заметить, но далеко не все.
Замечу, что художественные переводы - отсебятину, я вообще терпеть не могу.
Вот, на пример
Los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme,
nadie quiere consolarme
en mi aflicción...
Desde el día que te fuiste
siento angustias en mi pecho,
decí, percanta, żqué has hecho
de mi pobre corazón?
Дословный перевод (дословный!)
Друзья уже не приходят
Хотя бы с визитом
Никто не хочет меня утешать
В моих страданиях
С того дня как ты ушла
Чувствую тоску в моей груди
Скажи, девушка, что ты сделала
С моим бедным сердцем
Перевод, приводимый там по ссылке
А друзья уж не приходят
про меня совсем забыли
и в опостылевшей квартире
с пуделем твоим грустим
С того дня как ты исчезла
боль-тоска в груди такая…
Что же сделала, родная
с сердцем бедным ты моим?
Вопрос - откуда, чёрт возьми, взялся пудель?!
Общее представление о содержании песни, конечно, те переводы дают. Но я не могу признать их хорошими, пардон :) Хотя, проект интересный, идея хорошая.